您的位置: > 正文

《射雕》英譯本黃蓉變“黃蓮花” 譯者是瑞典姑娘

時間: 2018-02-26 14:36:49 來源: 北京晚報 作者: 編輯: 王龍

字體設置

????《射雕》英譯本問世

????瑞典姑娘演繹中國蓋世神功

????2月22日,農歷大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行《射雕英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。這要歸功于譯者——瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有個好聽的中文名字:郝玉青。“這是我人生中的一個重要時刻。”郝玉青如是說。

????

????資料圖:新版《射雕英雄傳》劇照。

????因原著情節豐滿、篇幅很長,出版商決定將《射雕英雄傳》(The Legends of the Condor Heroes)分為4卷陸續翻譯出版。這次出版的第一卷名為《英雄誕生》(A Hero Born),在書店內,這部作品被置于“玄幻類文學作品”門類之下。

????如今,金庸迷的陣容里又要增加一大批五湖四海的“歪果仁”了。

????“很多人都很好奇我是怎么翻譯那些武功招數的名稱,但這些其實不是決定一個譯文是否成功的最關鍵因素。重要的是譯文能否讓英語讀者被書中的情緒和人物吸引,能否讓讀者被超凡脫俗的武打所震撼,能否將書中的陰謀詭計翻得扣人心弦。”

????對于文學翻譯,郝玉青認為,譯者的責任是“創造新的對話,激發新的興趣和討論”,因為一本譯作的面世可能帶來更多翻譯版本,促使更多文學作品被翻譯介紹給其他國家的讀者。

????書店說

????如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯過《英雄誕生》……

????中國知名武俠小說《射雕英雄傳》英譯本第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版。

????記者在倫敦市區的多家書店看到,這本400多頁的譯作封面正中畫有一只展開的黑色翅膀,上方印著第一卷的英文譯名《英雄誕生》,旁邊配以中文書寫的“金庸”。該書標價14.99英鎊(約合人民幣132元)。

????英國最大連鎖書店沃特斯通在其網站上這樣介紹這本書:“如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯過《英雄誕生》……跟著郭靖和黃蓉踏上探險之路,看他們墜入愛河,和他們一起經歷各種戰爭與打斗。一部交織著中國功夫、歷史和愛情的小說,保證讓你深陷其中無法自拔。”

????由于金庸原著情節豐滿、篇幅很長,出版商將其分為4卷陸續翻譯出版。第一卷翻譯和出版歷時將近6年。

????譯者說

????“懷著一顆謙卑的心”在翻譯

????該書譯者、瑞典姑娘安娜·霍姆伍德接受采訪時說,她深知金庸原著在讀者心目中的地位和受關注度,因此她是“懷著一顆謙卑的心”在翻譯。霍姆伍德認為,金庸的作品里有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內容。她十分看好中國武俠小說在英文圖書市場的前景。

????主編說

????這是一個絕佳的故事,充滿智慧和魅力

????麥克萊霍斯出版社主編保羅·彭格斯接受采訪說,他非常享受閱讀書稿的過程,“這是一個絕佳的故事,有可愛的人物,充滿智慧和魅力,故事背景也極其引人入勝,我希望自己也能親眼看看宋朝的大運河。”據悉,麥克萊霍斯出版社還將陸續出版《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》英譯本。

????鐘情屈原的《楚辭》 曾譯《山楂樹之戀》

????郝玉青父親是英國人,母親是瑞典人,本人在英國長大,曾在牛津大學讀歷史專業。十余年前,20歲出頭的她獨自到中國游學的“奇妙旅行”,觸動了她想要學習中文的初心。她花了3年多時間在牛津大學等高校學習中文專業、研讀中國文學和歷史。

????郝玉青偏愛中國古典文學,唐詩、宋詞、文言文都令她癡迷。她為女詞人李清照所傾倒,亦鐘情屈原的《楚辭》。

????“相比正統文學,我更喜歡在不落窠臼、充滿創造力和想象力的文學作品里徜徉。”郝玉青說。這也是她后來迷上金庸武俠小說的重要原因。

????最初,她受好友推薦讀金庸,面對滿滿一書架武俠小說,買下了自己第一本金庸作品——《鹿鼎記》。她認為,金庸的武俠小說是對中國古典文學的傳承,“有點像《西游記》和《水滸傳》”。此外,金庸善于在虛構的武俠世界里表達自己的價值觀,這也讓郝玉青感到有趣。

????她選擇了以翻譯為職業,“每天做的事都是閱讀、翻譯以及向西方市場推介優秀的中國文學作品”。她翻譯的第一本當代長篇小說是《山楂樹之戀》,此外還有不少短篇小說。

????從決定翻譯到最終出書,郝玉青用了將近6年時間。

????2012年,在中國從事過圖書代理工作的郝玉青向一位西方圖書代理商推薦了《射雕英雄傳》。她認為金庸的這本書可以成為一個良好開端,是向英國出版界介紹中國武俠作品的絕佳方式。

????代理商隨后讓她摘譯了一段《射雕英雄傳》作為樣本,開始尋找對此感興趣的西方出版商。第二年,麥克萊霍斯出版社看中了郝玉青的翻譯,買下版權,計劃把這本書分為四卷陸續翻譯出版。郝玉青負責翻譯第一卷和第三卷。

????郝玉青認為,金庸的作品里有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內容。“現在有許多西方人在練武術,也喜歡看功夫電影,這說明武俠小說在西方一定會有一群‘核心’讀者。”

????她非常看好中國傳統武俠小說在英文圖書市場的前景。

????“降龍十八掌”怎么翻 “九陰白骨爪”如何譯

????對以翻譯為職業的郝玉青來說,翻譯《射雕英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰。她告訴記者,金庸小說里涉及了大量歷史背景、文化習俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱并準確翻譯出來,就相當不容易。

????如何翻譯原著中虛構出來的那些蓋世神功、無敵招式,更令她“頭疼”:“降龍十八掌”:“the 18 palm attacks to defeat dragons”(擊敗龍的十八掌擊);“九陰白骨爪”:“Nine Yin Skeleton Claw”(九陰骷髏爪)。

????以“九陰白骨爪”為例,她表示,這是金庸筆下令人最深刻的武功招數之一,動作倒是其次,最突出的應該展示是骷髏頭蓋骨上五個洞,正好插入五個手指,令人毛骨悚然。于是,她用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),把這恐怖招式譯成 Nine(九) Yin(陰) Skeleton Claw(爪)。

????記者問她有沒有為了翻譯武俠小說自己在家練武,她笑道:“我主要還是靠上網查找視頻資料,偶爾會稍微比劃一下動作,體會書中描述的場景到底怎么回事。”

????黃蓉變“黃蓮花” 不翻譯才是最大缺失

????郝玉青說,她的翻譯不追求“字字對應”的準確,而是更注重通順易懂,希望達到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果。

????就以最簡單的人名來說,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻譯過程中,郝玉青也一直在音譯和意譯之間做平衡。

????郭靖是Guo Jing,楊康是Yang Kang,但黃蓉被譯為Lotus Huang(倒譯成黃蓮花就很接地氣了);

????楊鐵心被譯為Ironheart Yang,算是結合得很完美;

????郭嘯天被譯為Skyfury Guo,想想一怒沖天的畫面的確很帶感;

????包惜弱被譯為Charity Bao,倒是很貼合仁慈善良的性格特點,穆念慈則是Mercy Mu;

????書中其他角色翻譯也很有趣,比如“五絕”中的東邪黃藥師就是The Eastern Heretic Apothecary Huang;

????中神通王重陽是Double Sun Wang Chongyang;

????梅超風是Cyclone Mei。

????“最糟糕的是你把每個字都翻譯準確了,但譯作讀起來卻毫無生趣,這完全喪失了文學翻譯的意義。”她說,“小說是一種充滿娛樂性、創造性的文學形式,用另一種語言,尤其是與漢語完全不同的語言,再現和保留這些特性,需要一定靈活性。”

????“我知道沒有翻譯是完美無缺的,總有地方讓人不同意或者不喜歡。但我一直堅信:不翻譯才是最大的缺失。”(張代蕾)


  • 推薦閱讀
  • 旅游美食
  • 教育娛樂
  • 吳忠文苑
  • 吳忠人家
  • 精彩圖片
黑龙江时时彩开奖号 南宁麻将app 操逼一本道 重庆时时彩免费软件 安徽11选5走势图今天 股票书籍在线阅读 516棋牌游戏中心ios 快乐10分奖金计算器 广东快乐10分一定 广东11选五玩法乐4规则 安徽快3开奖走势图结果 浙江快乐彩开奖号 安顺捉鸡麻将 辽宁快乐十二一定牛照片图 今天深圳风采开奖结 日本十大敏感排名 大盘行情股市